Do hajan a ani muk! Jak vznikla česká ustálená rčení?
Podíváme se blíž na dvě ustálená rčení – jít do hajan ve smyslu „jít spát, jít do postele“ a ani muk s významem „už nic dalšího neříkej, nevykládej, nemluv“.
Prohlížel jsem si nedávno jednu novou učebnici němčiny a pobavilo mě, když jsem v takové kapitole – spíš pro pokročilé – četl německou frázi: Es war Zeit, in die Heia zu gehen. Význam této fráze je naprosto jasný. Můžeme ji přeložit jako „byl čas jít do hajan“. Německé určení in die Heia tedy jaksi souvisí s naším slovesem hajat a podstatným jménem hajany, které souborně a zároveň nevážně označuje prostě to místo, kde člověk spí.
A ještě jedna věc se mi v té německé učebnici líbila: byla tam věta du machst nicht einmal Mucks ve smyslu „už ani nemukni, už ani muk“. Jak je to tedy s původem těchto rčení?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka