Spojení „být v červených číslech“ zní sice česky, přišlo k nám ale z angličtiny
Čeština není zdaleka malý jazyk, naopak, patří do první stovky největších, nejčastěji používaných jazyků světa. Přesto však podléhá vlivu jiných, větších jazyků.
Ke cti našich předků je ale třeba říct, že do své mateřštiny, tedy do češtiny, přejímali z jiných jazyků právě jen to, co se opravdu hodilo. Nic navíc. K žádné kontaminaci neboli zamoření češtiny cizorodými prvky nedošlo.
Také dnes přijímá čeština hodně podnětů zvenčí, především z angličtiny. Nejnápadnější jsou samozřejmě ta jasně anglická slova, jako např. outfit, on-line nebo dealer. Ale snad ještě ve větší míře a mnohem nenápadněji pronikají anglické jazykové rysy do různých slovních spojení, která vnímáme jako česká, angličtinou nepoznamenaná. Na nějaké poradě jsem např. nedávno slyšel, že jsme se někde ocitli, cituji, v červených číslech. Co toto spojení znamená, jistě víte. Jak se ale dostalo do češtiny, to se dozvíte v dnešním jazykovém okénku.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.